用戶登錄

中國作家協會主管

如何提高中國文學的外國“能見度”?

來源:文匯網 | 吳金嬌  2019年12月31日22:22

上世紀80年代以來,莫言、陳忠實、馬原、格非等一批作家或多或少都受到過馬爾克斯、博爾赫斯、略薩等著名拉美作家的文學啟發,出現了“尋根派”和“現代派”為表征的“85新潮”,在文學上直接回應了拉美魔幻現實主義和歐美現代派。

30多年間,中國與拉美地區的文學交流從未間斷。2019年5月,鐵凝、莫言、麥家3位作家出訪拉美。相比馬爾克斯等作家在中國引起的轟動效應,中國作家在拉美地區的影響力如何?當前中拉文學關注哪些內容?如何打破文學交流屏障,深入促進中外當代作家的溝通和交流,提升中國文學在外國的“能見度”?2019年12月30日晚,在《潮166·中外作家同題互譯作品集》北京站分享會上,烏拉圭著名作家丹尼·烏姆皮、中國作家阿乙、阿根廷出版人吉列爾莫·布拉沃和中國社會科學院拉美文學研究專家樓宇等對此展開了對話。

同題互譯,為展現中外文學“走到哪一步”提供參考

劇變時代下,世界和中國都在發生史無前例的改變,如何敏銳地觀察和把握它們,是世界范圍內作家共同面臨的問題。

阿乙是70后,和同時代的諸多作家一樣,他長期傾心鄉村主題。上世紀90年代以來,中國的鄉土敘事經歷了長足的發展?!俺鞘形膶W作為顯學愈發受到關注,”阿乙感慨。從寫“我們村里的事”到寫城市的故事,現實生活迫切要求中國作家關注城市。同樣,當下拉美社會在發生哪些變化,拉美的中青年作家關注什么?這是阿乙等中國作家關心的話題。

或許由于《百年孤獨》在我國的重要地位,提起拉美文學,不少人的印象還停留在魔幻現實主義作品。區別于固有印象,拉美中青年作家更多地繼承了羅貝托·波拉尼奧的寫作。他所代表的那一代作家開啟拉美文學全球化和后現代化的新紀元。丹尼·烏姆皮表示,和中國一樣,在拉美文學中也曾出現高喬文化為代表的地域主義文學,作家關注民族、本土事物。而隨著時代的發展,城市成為重要的母題。

“拉美文學一直是我的營養源泉?!冻?66·中外作家同題互譯作品集》的推出,對于雙方作家了解彼此的文學節奏及各自走到了哪一步提供了可靠的參考?!卑⒁艺f,“同處全球化時代,外國作家的成長對我們是壓力也是鼓勵?!?/p>

文學如同潮水一樣,奔流至世界的不同角落

中國文學一直在聆聽世界的聲音,同時積極向世界講述中國。但文學走出去,并不是一帆風順的,其中文學譯介是重要因素。吉列爾莫·布拉沃認為,無論是西班牙語作品抑或中國文學作品,往往首先以英文譯本的形式出現在其他國家,再由英文翻譯為本地語言。多重語言翻譯造成了傳播速度的滯后。中國、拉美地區文學應當打破藩籬,直接通過兩地優質出版公司,利用更有效率的翻譯直接走進對方市場。

在分享會現場,有研究者指出,部分海外商業出版社在選擇翻譯中國現當代文學作品時往往更加青睞那些在他們看來能反映中國現實的作品。因此,常常對文學做“政治化”與“倫理化”解讀。如何讓中國文學在外譯中回歸文學的正途?怎樣努力從翻譯中國走向翻譯中國文學?

人民文學出版社從出版的角度為提高中國文學的外國“能見度”提供了有益思路。據悉,《潮166·中外作家同題互譯作品集》項目啟動于2017年,由該社與海外出版社合作開展。雙方以特定主題選定多位中國作家及海外作家的短篇作品,分別譯成外文或中文,在海內外結集出版,實現兩地作家的相互推介、相互帶動。入選這一名單的,既有已經譯介到海外的作家,也有在國內受到矚目但作品首次外譯的作家。該系列名為“潮166”,一方面取人文社門牌號“朝內大街166號”的諧音,另一方面則指文學如同潮水一樣,奔流至世界的不同角落。目前,人文社先后和意大利、阿根廷、英國、阿拉伯的出版社簽訂了項目合作合同。2019年3月以來,意大利語版和中文版的《潮166:食色》以及西班牙語版《潮166:獸宴》已經在國內外出版,英、日、俄及阿語版也在編選過程中。未來,以太空歷險為主題的科幻短篇集《潮166:飛向太空》將會在中國和英語國家同時出版。

江苏11选5一定牛开奖结果 德甲球队英文名 天津11选五5开奖结果一定牛 江苏e球彩如何守号 股票配资365智慧 河南体彩十一选五开奖结果 京东方a股票行情 十一运夺金技巧 股票图形和趋势交易法 2019年王中王一肖中 斗牛牛棋牌游戏